Te lo ciapi par el croatin e te lo sbati fòra
|
|
lunedì 22 marzo 2010
|
Ambito: Modi di dire
Categoria: Gergo popolare
Versione originale:
"Te lo ciapi par el croatin e te lo sbati fòra"
Traduzione in lingua italiana:
Lo prendi per il collo e lo sbatti fuori (dalla porta)
Significato e origini:
“Lo prendi per il collo e lo sbatti fuori (dalla porta)!” Il croatin non è propriamente il collo: si tratta certamente di un’alterazione del termoni, da lungo tempo disusato, cravatin “cravattino”. In origine, quindi, ciapar pa’ ‘l croatin valeva “prender (qualcuno) per la cravatta”.
Una interessante variante è ciapar par le fissete: per esempio, te lo ciapi par le fissete e lo sbati fora! Dove con fisseste si intendono le natiche e lo butti fuori!. Qui, credo, si accenna a quel tipico modo di prendere una persona per la collottola (con una mano) e per le braghe(con l’altra mano) per buttarlo fuori da una stanza.
|