|
venerdì 21 novembre 2008
|
Ambito: Modi di dire
Categoria: Saggezza popolare
Versione originale:
"Butàr in vaca"
Traduzione in lingua italiana:
Buttare in vacca
Significato e origini:
“Banalizzare. Volgere un discorso (che si sta facendo) sul poco serio, per mancanza di intelligenza o di impegno”. Letteralmente buttare in vacca, vi è qui un riferimento alla bachicoltura.
Come ha dimostrato Dino Coltro, infatti all’origine dell’espressione v’è il fatto che alcuni bachi, dopo 40 giorni rituali della “maturazione”, anziché fare il bozzolo marcivano, diventando “vacche” (nel gergo del mestiere).
Ossia i se butaa in vaca “diventavano vacche”. La frase in questione valse, così, dapprima “buttare sul marcio”, poi, per metafora, “buttare sul banale, sullo sciocco”. Altrove, per esempio a Roveredo di Guà, abbiamo finire in vaca “finire male” e a Spinimbecco m’è vegnù la vaca “non ce la faccio più”.
|